Právní překlady
Většina firem se soustřeďuje na běžné překlady nebo překlady technické dokumenty, jako bonus přidávají právě soudní a právnické texty. Firmy zabývající se právními překlady jsou jejich pravým opakem. Prioritně se zaměřují na překlady z oboru, který člověku, jenž se v něm nepohybuje, nic neříká. Právnictví a soudnictví jsou asi jedny z nejrozsáhlejších oblastí, kam nemá přístup jen tak někdo, jejich frazeologie a terminologie jsou úplně odlišné od běžné mluvy. Záleží tu na každém slovu… proto je na jejich překlady kladen velký důraz a s ním spojená i zodpovědnost. Firma, jež bude mít v tomto oboru překladů dobrou pověst, je vysoce ceněna.
- zkušenosti a specializace v právu a obchodu (s ním spojené i dokumenty)
- překlady pro Evropskou Unii
- texty ze stavebních projektů a dokumentace
- audity a také soudní dokumentace
- záštita velkých podniků, na kterých se podílela (D47, palác Flóra a mnoho dalších)
- překlady jsou v rukou zkušených odborníků z oboru
- nechybí ani překlady běžných textů z různých oborů
- v jejich parametrech překladu se vyskytují určité typy, které by asi nikdo neměl přehlédnout:
- správná frazeologie (ustálená právnická angličtina)
- terminologie překladu
- složeniny specifické pro daný obor překladu
- správná volba předložek, které jsou v obchodní a právnické mluvě zcela jiné než v běžném rozhovoru
Kontakt: www.pravnipreklady.cz
Co je to Lokalizace?
K čemu jsou CAT nástroje?
Jakou budoucnost mají překladatelské firmy?
Na otázky odpovída:
David Matuška
CEET s.r.o.
Zajímavé odkazy
Aira GROUP, Outsourcing IT
překlady katalánština | překlady thajština | překlady turečtina | překlady hindština | překlady arabština | překlady maďarština | překlady polština | překlady ruština | překlady ukrajinština | odkazy