Soudní překlady
Někdy se jim také říká úřední překlady nebo překlady s ověřením. Jejich využití je všude, kde se setkáváte se státními orgány, tzn. úřady, soudy, policie, obchodní kontakty mezinárodní organizací a v neposlední řadě také pro vás samé (jako soukromé osoby). Soudní překlady můžete uplatnit jak u nás v ČR, tak i v zahraničí.
Soudní překlady poznáte podle doložky a otisku kulatého razítka, jež je zárukou pravdivého a doslovného překladu z originálu. Tímto splňuje požadavky s měrnice státních orgánů, jež stanovily pevné stanovy na překlad cizojazyčných dokumentů. Pokud tam tyto symboly chybí, nemusí se text přesně shodovat!
Podle mezinárodních standardů se u soudních překladů provádí i vyšší stupeň ověření (legalizace, superlegalizace). Ověření patřičných úřadů a soudů je zaznamenáno tzv. apostilou.
Soudní překlady jsou často velmi důležitým materiálem v soudních soprech. Neměli byste proto ponechat výběr soudního překladatele pouhé náhodě. Soudní překlady prování naprostá většina jazykových škol.
Co je to Lokalizace?
K čemu jsou CAT nástroje?
Jakou budoucnost mají překladatelské firmy?
Na otázky odpovída:
David Matuška
CEET s.r.o.
Zajímavé odkazy
Aira GROUP, Outsourcing IT
překlady katalánština | překlady thajština | překlady turečtina | překlady hindština | překlady arabština | překlady maďarština | překlady polština | překlady ruština | překlady ukrajinština | odkazy